« Twitterしているロボット・ギークたち | メイン | ドイツの“柔らかい”ヒューマノイド―ECCEROBOT »

2009年8 月 5日

マイクロソフトは高齢者支援ロボットに関心

 夏休み前からずっと気になっていた記事。2か月以上前の記事だが、紹介する。

 マイクロソフト・ウォッチャー、Mary-Jo Foleyさんのブログから。マイクロソフトのロボティクス・グループのゼネラル・マネジャーだったTandy Trower氏は2008年秋にそのポジションを離れ、“大使”的な役目に就いたという。Trower氏はマイクロソフトが進めているロボット関連活動の外向きの「顔」。

基調講演でのTrower氏

 このコラムでは同氏とのメールのやり取りを紹介しているが、その一部を抜粋し、翻訳する。コラムの題名は「パートナー・ロボットはロボットの次のキラーアプリか?(そしてマイクソフトは噛み付くか?)」

 “I thought I’d send you an update on my status. I am still at Microsoft, but note though there was a change that occurred last fall, coincident with the latest release of our robotics toolkit. I turned over day-to-day operations of the robotics team to my product unit manager and I have shifted to a more “ambassadorial” and strategic role looking beyond just the development needs of the emerging new robotics industry and studying the potential markets for robots. I am happy to share some preliminary observations with you….

 「私の最近の社内ステータスについてお知らせする。私はまだマイクロソフトにいるが、ロボティクス・ツールキットの直近のリリースにあわせて、昨年の秋に立場が変わった。ロボティクス・チームの日常業務を商品ユニット・マネジャーに移管し、私はもっと”大使的”で、単にロボット業界の開発ニーズに答えるだけでなく、その先のロボットの潜在的市場を研究するための戦略的な役割に移行した。ここでは、その立場になってからまず気付いたことを紹介できれば幸いだ」

 “Education continues to be an important market for robots. Competitions like Kamen’s FIRST, Botball, and others are continuing to expand. That’s good because apparently the US ranks 6th overall in the world with regards to engineering degrees. Even President Obama mentioned educational robot competitions when he introduced his new science and technology advisory committee. But education products can be a tough business, especially when schools can barely afford regular curriculum materials, let alone a $250 LEGO Mindstorms kit.

 「引き続き、教育分野はロボットにとって重要な市場だ。FIRSTBotball といったロボット競技会はますます広がりを見せている。それは良いことだ。なぜならば米国はエンジニアリングの学位取得者数で世界で6位であるようだからだ。オバマ大統領でさえ、新しい科学技術諮問委員会を発表した際に、教育的なロボット競技会について言及したくらいだ。しかし教育向けロボット商品は難しいビジネスだ。学校は普通の授業に使う物品を買うお金もないのに、250ドルもするLEGO Mindstormsのキットが買えるはずがない」

“However, the market that intrigues me the most is the assistive care.

 「私が最も興味を持っている市場は高齢者支援の分野だ」

“To me this presents a great opportunity and possibly the ‘killer app’ for personal robots.

 「パーソナル・ロボットの”キラー・アプリケーション”になるのではないかと思う」

“First, robots can help facilitate communication, whether it’s enabling grandma to keep in touch with her supporting family and grandkids or grandpa keeping in touch with his golf buddies. Social networking is already on the rise with seniors and if the robot can bring the PC experience to the senior it can be much easier.

Why not have a robot that helps me remember key events and when to take my medications

 「第1にロボットは 、おばあちゃんが家族と連絡を取り合ったり、おじいちゃんがゴルフ仲間と連絡を保つといったコミュニケーションを手助けするのに役立つ。高齢者の間ではすでにネットワーキングの活用が増えており、ロボットはパソコンよりも簡単に使えるようにできる。(中略)(私が年取ったとき)大事なスケジュールや薬を飲む時間を忘れないようにロボットが手伝ってくれると便利だ」

“If there is one company that seems to get this, it is Toyota. In the last 5 years, they have been increasingly more vocal about their intent to enter the market with “partner” robots that will include enabling seniors to age-in-place. And what company has a better existing sales, distribution, and support channel to introduce this technology. Almost every major city has a Toyota dealership and they have space, sales people, and because I think their robots are likely to cost more than a few hundred dollars, financing. In a few years, they may be able to say come on in and see our latest model cars and home robots.

 「こうしたことをちゃんと理解している会社があるとすれば、それはトヨタだ。同社は過去5年間に、『パートナー』ロボットを通じて高齢者支援市場に参入することをますます声高に言うようになってきた。こうした技術を世の中に導入するための優れた既存の販売、流通、サポート・チャネルも持っている。どんな主要都市にもトヨタの販売代理店があり、場所も営業員もそろっており、ロボットを購入するための融資もできる。数年後には、同じ場所で車の最新モデルといっしょに家庭用ロボット見せられるようになるのではないか」

“But Toyota is not alone here. Research in China, the EU, and other major countries identify elder care as a major target. In this country, several iRobot execs have indicated their interest in this market also. And with the Obama administration keenly interested in addressing healthcare, maybe some there could be some stimulus money applied here.

 「しかし、トヨタだけではない。中国や欧州など他の主要国においても、高齢者ケアを主要ターゲットとして認識している。米国では、アイロボット社の役員もこの市場に関心を持っていることを公言している。そしてオバマ政権がヘルスケア分野に積極的に取り組んでいるので、もしかするとこの分野に景気対策の一環として資金援助があるかもしれない」

“So your logical question likely is what Microsoft is going to do here. All I can say is that we didn’t invest in our robotics initiative just because they are fun. Robots are a natural extension and evolution of PC based technology. (Microsoft Chairman Bill) Gates reflected on how similar the market looks to the early PC market in his Scientific American essay two years ago. We’ve created our platform and tools to make development of applications easier because we believe that software will be the key also to robotics.”

 「そこで次の質問は、マイクロソフトはいったいこの分野で何をしているのか、といったことだろう。私が今言えることは、当社が単におもしろいからという理由だけでロボットの分野に投資しているわけではないということだ。ロボットはパソコン・ベースの技術の延長線上にあり、進化したものだ。マイクロソフトのビル・ゲイツ会長は、2年前にScientific Americanに書いたエッセイ で、ロボット市場がかつてのパソコン市場に似ていると対比させた。我々はアプリケーションの開発を容易にするプラットホームとツールを作った。ロボティクスでもソフトウエアが鍵を握ると信じているからだ」

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d83454089b69e201156fbb3adc970c

Listed below are links to weblogs that reference マイクロソフトは高齢者支援ロボットに関心:

コメント

Excellent Blog every one can get lots of information for any topics from this blog nice work keep it up.

Am sure, it is valued source for all who are looking the help for the above topic.

コメントの確認

コメントのプレビュー

プレビュー中です。コメントはまだ投稿されていません。

処理中...
Your comment could not be posted. Error type:
コメントを投稿しました。 さらにコメントを投稿する

入力された文字と数字は画像と一致していません。再度入力してください。

最後に、下の画像の中に見える文字と数字を入力してください。これはプログラムを使ってコメントを自動的に投稿するのを防ぐために行われています。

画像を読み取れない場合は 別の画像を表示してください。

処理中...

コメントを投稿