「I’m reluctant to post with what I’ve heard or been working on due to lack of permission or lack of verification, but I believe there are more robots being used in useful, rational ways than the press knows about. The robotics community is pulling together and supporting the efforts discretely, as press is very distracting during a crisis. (許可や確認のないまま、私が聞いたことや取り組んできたことについて書くことに抵抗があるが、報道陣が知っていること以上に、もっと多くのロボットが有益で合理的な方法で使われていると私は信じている。ロボット関係者は協力しながら、取り組みを個別に支援している。危機の最中にはメディアはたいへん気が散る原因になるので。)
そこでINTRAのサイトで見つけたメールアドレスに質問を送ったところ、General Manager of Groupe INTRAであるMichel Chevallier氏から今朝メールで返事をいただいた。以下、問い合わせの原文と日本語訳を記す。
It has been reported in Japan by the Yomiuri Newspaper that AREVA had kindly offered to send in robots that can possibly help at the Fukushima Daiichi Power Plant, but that Tokyo Electric Power Co. declined.I would like to ask you some questions regarding this incident. (アレバがロボットの提供を申し出たが、それを東電が断ったと日本で報道された。この件についていくつか質問したい。)
Q1. Is this true? (これは本当か。)
R1 : Groupe INTRA was ready to send some robots in Japan on Saturday, the 19th of march. All the equipments were ready to be load in Chateauroux Airport, when the French authorities informed me, that “our robots were not useful in the current situation.” (INTRAは3月19日の土曜日に日本にロボットを送り込む用意ができていた。すべての機器はシャトールー空港で飛行機に載せる準備が整っていたが、フランス当局が私に対して、「現況では我々のロボットは役に立たない」と伝えてきた。)
Q2. If so, what kind of robot were you offering and how would it have been able to help the current situation?(どんなロボットの提供を申し出ていたのか。また、それらはどのように役立つことができたはずか。)
R2 : We prepared some different robots, 1 EOLE, 1 EROS, 1 ERASE, Epell and Ebull, with all the needed logistics and control panel,…You can find description of these robots on our website.(複数のロボットを準備した。EOLEとEROS、ERASEを1台ずつとEpell 、Ebull だ。)
Q3. Who declined your offer? What was the reason for the decline? (誰があなたの申し出を拒否したのか。その理由は何だったのか。)
R3 : I don’t know who, nor why. (誰が拒否したのかも、その理由も分からない。)
Q4. Do you still think the robot would be useful? In what way could the robot be transported to Fukushima? (今でもロボットは役立ったと思うか。ロボットはどうやって福島に輸送できるか。)
R4 : We have no special informations about the situation in the plant. So, it’s difficult to say if our robots could be useful. (原発の状況について詳しい情報を持っていないため、我々のロボットが実際に役立つかどうかについて言及するのは難しい。)
Q5. Could the workers in Fukushima right now be easily trained to operate the robot? (現在、福島にいる作業員がロボットを操作できるように簡単にトレーングを受けることは可能か。)
R5 : To be used, our robots need special training for the operators. It’s not very easy, but possible.(我々のロボットを使うためにオペレーターは特別なトレーニングを受ける必要がある。簡単ではないが、可能だ。)
Q6. What is your advice in terms of use of robots at the Fukushima Daiichi plant right now? (福島第1原発の現状を見て、ロボットの活用に対するアドバイスは何か。)
R6 : It’s difficult to give advice in such situation. We are ready to study a demand of TEPCO, and if the mission is possible with one of our robots, we can organize the travel, the training of Japanese operators,…(このような状況でアドバイスをするのは難しい。東電から要求があればそれを検討する準備はあり、そしてもしミッションが我々のロボットで達成可能なものであれば、輸送・派遣と日本人の作業員のトレーニングを実施することが可能だ。)